2014年4月20日 星期日

旅人話題:‘Cathay’ ‘China’ 「國泰」「支那」的由來

世界上很多航空公司除了名稱外還會多加個Pacific或Atlantic等字,告知該航空的主要經營航線是橫跨太平洋或大西洋,如英國的Virgin Atlantic或搭乘多次的國泰航空(Cathay Pacific),國泰航空就是以Cathay為名最早以經營跨Pacific航線的航空公司,在日本以キャセイ稱呼,IATA代號為CX。但心中一直有個疑問Cathay中文為何稱為國泰呢?是取發音的相似諧音,還是另有其他意義呢?Cathay一字又從何而來呢?
原來在中世紀歐洲各族,對遠東這塊我們稱之為華夏中土(黃河、長江流域)的地方有幾個共同的稱呼,來自印度梵語可能對於「秦」這個說法的流傳,一直演變成'China'、'Cina'這名詞,現在於西歐、南歐等拉丁、日耳曼語系等國家普遍使用。而與蒙古相鄰的中亞、俄國、等國一直延伸到土耳其、東歐等阿爾泰語系及斯拉夫語系民族,則普遍使用‘Cathay’這個名詞。Cathay一詞來自古中亞突厥人對「契丹」(Kitai)的語音逐漸轉變而來,後來英文以Cathay拼音。在俄語或斯拉夫語雖有不一樣的拼法,但皆來自「契丹」的音譯轉變。而幾千年前,或更久遠可以推到古希臘、羅馬時期,當時尚未有「中國」兩字的出現時,Cathay或是後來普遍流傳的China,才是代表著華夏中土帝王統治的地方,雖然兩字在不同語言有不同的拼法,但一個來自北方民族對「契丹」的音譯,一個來自古印度梵文可能對當時「秦」的音譯,都比二十世紀末中國以漢文定義「中國」,來得更久遠。從許多古書籍看到大航海時代遠征東方的西歐列強,會以「支那」稱當時的中國王朝,「支那」是China(西班牙文)或Cina(義大利文)發音*的古代漢字音譯寫法,可能來自日本明治維新後的仿歐政策,以該發音的漢字拼音而來。直到今日,俄語及一些阿爾泰語系的中亞國家,還是以Cathay稱呼中國,China一字仍普遍在聯合國與世界各地使用,只是各國語言上的拼音與發音差異,而世界上其實還沒有對「中國」漢文的音譯稱呼。Cathay及China兩字的歷史語言演變與流傳,比一個國家硬生生的定義「中國」來得更有文化旅遊的探索價值。
*註:西班牙文、義大利文、法文等的‘i’發音為中文「一」的音,現代英文因發音規則轉變為「唉」的發音,但其他大部分歐洲語言還是以「一」發音,而有「支那」音譯的由來。

沒有留言: